Różnice między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym
Zajmowanie się tłumaczeniem z języka obcego wymaga jego perfekcyjnej znajomości. Jest to niezbędne podczas przekładania książek czy dokumentów, ale zwłaszcza wtedy, gdy tłumacz ma pomóc porozumieć się rozmawiającym ze sobą osobom. Zdobycie odpowiedniego doświadczenia w tym zakresie jest poprzedzone wieloma latami praktyki. Dopiero wtedy specjalista jest w stanie zajmować się tłumaczeniami ustnymi – symultanicznymi oraz konsekutywnymi.
Tłumaczenie symultaniczne – co to takiego?
Tłumaczenie symultaniczne wymaga wysokiego poziomu koncentracji, podzielności uwagi, a także szybkości reakcji. Jest ono zwykle stosowane w przypadku wystąpień przed dużą grupą osób.
Tłumacz podczas swojej pracy znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie. Przez słuchawki dociera do niego treść przemówienia wygłaszanego przy pomocy mikrofonu. Tłumaczenie odbywa się dokładnie w tym samym czasie, w którym ma miejsce wystąpienie. Najczęściej wykonują je dwie osoby. Postępuje się tak, aby tłumacze mogli być cały czas maksymalnie skoncentrowani. Każdy z nich wchodzi do kabiny na określony czas – na przykład na 30 minut.
Tłumaczenie symultaniczne może być wykonywane przez kilka osób jednocześnie. Dlatego można przełożyć wypowiedź na praktycznie dowolną liczbę języków w tym samym czasie.
„Tłumaczenia symultaniczne stosuje się podczas różnego rodzaju przemówień, w tym takich, które są wygłaszane przez polityków lub prelegentów na konferencjach. Zajmujące się nimi osoby to doświadczeni translatorzy. Muszą wykazać się oni biegłą, perfekcyjną znajomością języka obcego, ale także umiejętnością koncentracji i tłumaczenia pod presją czasu” – mówi ekspert z biura tłumacza hiszpańskiego G. Przybyszewskiego.
Czym charakteryzuje się tłumaczenie konsekutywne?
Przekładanie wypowiedzi z języka obcego nie zawsze wymaga tego, aby korzystać ze specjalnych kabin, mikrofonów czy słuchawek. Dzieje się tak na przykład w przypadku tłumaczenia konsekutywnego.
W tym przypadku tłumacz zaczyna przekładać wypowiedź dopiero wtedy, gdy mówca zakończy jej określoną część. W praktyce wygląda to tak, że tłumaczonych jest kilka zdań, po czym przemowa lub rozmowa jest kontynuowana. Taką procedurę stosuje się podczas prowadzenia negocjacji, wywiadów, spotkań biznesowych, a także w czasie wycieczek.
Tłumacz, który zajmuje się tego typu przekładem, także musi wykazać się specjalistycznymi umiejętnościami oraz wyczuciem językowym. Musi mieć on również bardzo dobrą pamięć, a publiczne wystąpienia przed szerszym audytorium nie powinny go stresować.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana