Tłumaczenia medyczne. Gdzie i kiedy są potrzebne?
Terminologia medyczna jest niezwykle skomplikowana nawet w języku ojczystym. Często jednak wymagane są różne dokumenty czy artykuły w języku obcym, co może być bardzo trudnym zadaniem dla każdego, nawet dla doświadczonego tłumacza. Aby takie tłumaczenie było poprawne, konieczna jest obszerna wiedza na dany temat, który nierzadko okazuje się bardzo problematyczny. Podpowiadamy, kiedy niezbędne jest zastosowanie tłumaczeń medycznych oraz jak wybrać dobrego fachowca w tej dziedzinie.
W jakich przypadkach konieczne są tłumaczenia medyczne?
W Polsce mieszka coraz większa liczba obcokrajowców i nie można zapominać o tym, że tak jak Polacy korzystają oni z opieki medycznej. W takich przypadkach najczęściej wymagane jest, aby wszelka dokumentacja prowadzona była w odpowiednim języku.
Jak twierdzą specjaliści z Biura Tłumaczeń UNIA w Rzeszowie: ,,W szpitalach i innych placówkach medycznych powinny znajdować się oznaczenia w najbardziej popularnych obcych językach. Pomoże to obcokrajowcom w znalezieniu odpowiedniej sali lub na przykład gabinetu lekarskiego’’.
Dokumenty, które mają zostać oddane pacjentowi czy podpisane przez niego również muszą być przetłumaczone na dany język. Jest to wymóg, ponieważ każdy obywatel innego kraju, który aktualnie przebywa w Polsce, ma prawo do opieki medycznej w języku, którego używa. Działa to też w drugą stronę– dokumentacja, którą pacjent dostarcza do placówki medycznej powinna być przetłumaczona, aby personel był w stanie zapoznać się z historią choroby danej osoby i zastosować wobec niej odpowiednie leczenie. Tłumacze medyczni zajmują się także translacją artykułów i publikacji naukowych, a nawet zwolnień lekarskich oraz ulotek leków.
Czym charakteryzuje się dobry tłumacz medyczny?
Osoba, która zostaje zatrudniona przez szpital czy inną placówkę medyczną powinna posiadać rozległą i specjalistyczną wiedzę. Najlepsi tłumacze nie zajmują się wszystkimi dziedzinami, tylko na przykład tłumaczeniami w zakresie kardiologii czy też ginekologii. Jest to spowodowane tym, że określenia medyczne bardzo często wywodzą się z języków starożytnych, więc ich nauka zajmuje dużo czasu i energii. Tłumaczenia medyczne często prowadzone są przez większą grupę ekspertów, gdyż większość dokumentów pochodzi z wielu dziedzin. Niezależnie od tego, w czym specjalizuje się tłumacz, musi on nieustannie się dokształcać i być na bieżąco z najnowszymi wiadomościami ze świata medycyny. To niezwykle ważne, ponieważ wiele nazw schorzeń, sprzętów medycznych i innych określeń zmienia się co kilka lat.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana