Jakimi uprawnianiami powinien dysponować tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły jest to osoba, która zajmuje się translacją różnych języków zarówno w mowie, jak i w piśmie. W odróżnieniu od tradycyjnego lingwisty zdaje on egzamin potwierdzający znajomość języka, dzięki czemu może zajmować się zagadnieniami związanymi z najważniejszymi zadaniami. Jego praca może polegać na translacji pism urzędowych lub sądowych. Tacy specjaliści są również zatrudniani przy wizytach najważniejszych polityków.
Czym może zajmować się tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły z racji zdobytych kwalifikacji może zajmować się różnymi zadaniami polegającymi na translacji jednego języka na drugi. Może on także zaświadczać o prawidłowości przekładu dokumentu, a także sprawdzać zawartość dokumentów. Praca takiej osoby polega także na sporządzaniu poświadczonych odpisów w języku obcym. Jej przekład ustny jest traktowany jako w pełni prawidłowy.
Jednak na tłumaczu przysięgłym ciążą także różne obowiązki. Każda jego translacja w myśl przepisów musi zostać wykonana starannie, a także bezstronnie. To znaczy, że jeśli ma on za zadanie przekład dokumentu lub wypowiedzi ustnej, to jego rolą jest pełne oddanie kontekstu.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Jeżeli kandydat zechce zostać tłumaczem przysięgłym, musi on zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Test składa się z dwóch części, teoretycznej oraz praktycznej. Sprawdzian umiejętności lingwistycznych jest bardzo trudny, ponieważ oceniana jest znajomość obu języków.
Po uzyskaniu pozytywnego wyniku testu następuje wręczenie świadectwa, które jest wydawane przez właściwy organ. W Polsce jest to Ministerstwo Sprawiedliwości.
Konieczne jest także złożenie ślubowania, zapewniające o rzetelnym i sumiennym podejściu do wykonywanych obowiązków. Potem następuje wpisanie tłumacza przysięgłego na specjalną listę. Jest ona jawna i zawiera podstawowe informacje o specjaliście oraz o jego kompetencjach.
Do czego wykorzystywane są tłumaczenia uwierzytelnione?
Tłumaczenia uwierzytelnione są wykorzystywane przede wszystkim do translacji dokumentów urzędowych, które zostały wydane w innym kraju. Mogą być to między innymi akty urodzenia lub zgonów, a także dokumenty samochodowych.
W Polsce najwięcej osób zajmuje się translacją z języka angielskiego, niemieckiego, a także włoskiego oraz rosyjskiego. Jednak nie trzeba szukać do każdego języka osobnych specjalistów. Na przykład biuro Alkon zajmuje się tłumaczeniami aż w pięciu językach obcych. Sprawia to, że dokumenty z wielu państw można przełożyć w jednym miejscu.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana