14 sytuacji, w których należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego
Potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu zdarza się bardzo często. Coraz częściej ludzie pracują za granicą, kupują tam różne rzeczy oraz wchodzą w związki małżeńskie z osobami z innych krajów. To tylko nieliczne sytuacje, gdy potrzebny jest tłumacz. W takich przypadkach można wybierać między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. W jakich konkretnych przypadkach trzeba skorzystać z pracy tłumacza przysięgłego?
Co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Termin „tłumaczenie przysięgłe” jest terminem obiegowym. Prawidłowa nazwa dla tłumaczeń wykonywanych przez tłumacza przysięgłego brzmi „tłumaczenie poświadczone”. Każdy taki dokument, który efektem takiego tłumaczenia, powinien mieć podpis i pieczęć wykonawcy. Jest ona wydawana przez organ w postaci Mennicy Państwowej i są na niej dane osobowe tłumacza przysięgłego oraz jego numer na liście w danym kraju.
Do tłumaczeń artykułów prasowych czy tekstów reklamowych zazwyczaj potrzeba tłumaczenia zwykłego. Jednak urzędy wymagają tłumaczeń poświadczonych. Dlatego wszelkie dokumenty, które wymagają przełożenia na obcy język, powinny przejść przez biura, takie jak ProLingua Marek Bagiński, gdzie uprawniona do tego osoba, tłumacząc na wskazany język, jednocześnie go uwierzytelnia.
Każdy przetłumaczony w uwierzytelniający sposób dokument jest wpisywany w specjalną bazę danych, zwaną repertorium. Zamieszcza się tam datę przyjęcia zlecenia dotyczącego tłumaczenia, datę wykonania i oddania zlecenia oraz dane dotyczące samego dokumentu, na przykład liczbę kopii, w jakiej był wydany klientowi.
W jakich sytuacjach trzeba sporządzić tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenia poświadczone sporządza się zarówno dla osób indywidualnych, jak i dla przedsiębiorstw. Dla firm przekłady dotyczą takich spraw, jak:
- umowy spółek i ich statutów,
- zaświadczenia z ZUS i Urzędów Skarbowych,
- odpisy z rejestru przedsiębiorców,
- Wypisy z rejestru handlowego,
- informacje o nadaniach numerów REGON,
- wyroki i decyzje sądów.
Osoba prywatna również spotyka się z wieloma sytuacjami, gdy konieczne jest sporządzenie tłumaczenia przysięgłego. Dzieje się tak w przypadku takich dokumentów, jak:
- akt urodzenia,
- akt małżeństwa,
- akty notarialne,
- świadectwa ukończenia szkół, uczelni i kursów,
- dowód rejestracyjny, karta pojazdu,
- wszelka dokumentacja medyczna,
- zaświadczenie o niekaralności,
- zaświadczenia dotyczące pracy w innym kraju.
Niekiedy mogą zaistnieć jeszcze inne, odosobnione przypadki, gdy instytucje żądają tłumaczeń uwierzytelnionym.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana